05.05. ПАРЩИКОВ
Автор: Сергей Соловьев
Тридцать дней как его нет. Говорят, душа еще здесь, рядом. Кальцием стать после смерти, высохнуть в веточке. Так обронил в юности. И Еременко подхватил: магнием – мне… И читал на прощальном вечере те читать дальше...
|
Периодика
Современная поэзия, № 1 (5), 1 января 2010
возврат в оглавление номера
Книжная полка Елены Сафроновой. Альманахи и сборники: Интерпоэзия. Международный журнал поэзии; Август. Антология; Анор – Гранат. Современная поэзия в Узбекистане Елена Сафронова
. . .
Интерпоэзия. Международный журнал поэзии. – Нью-Йорк – Москва, 2008.
О международном журнале «Интерпоэзия» (выходит с 2004 года на русском и английском языках, www.interpoezia.net.) в Сети можно найти не то чтобы много информации – зато какой емкой!..
Прежде всего, конечно, читателям и потенциальным авторам журнала «Интерпоэзия», задавшим это красивое созвучие в «поисковик», бросается в глаза обращение издателя и главного редактора Андрея Грицмана: «Журнал выходит четыре раза в год. Мы публикуем стихи, переводы, короткую прозу ("стихопрозу”), эссеистику, интервью, дискуссии и отзывы о новых книгах. Наш журнал – это поэзия “поверх границ”, в координатах времени, но не пространства. Наши времена – потерянность в толпе и одиночество в глобальном межкультурном пространстве, когда поэзия становится единственным способом общения между посвященными, у которых, порой, нет общего родного языка. Это попытка навести электронный мост между материками двух мощных языковых и литературных культур: русской и англоязычной. Русский язык, а с ним и поэзия, живет и развивается, подобно современному английскому, на разных территориях: в метрополии, в дальнем и ближнем зарубежье. Сведение под одной журнальной небесной крышей поэтов и редакторов из разных стран сегодняшнего обитания поможет найти общий поэтический язык. Не важно, что глядит через окно на задумавшегося человека: купола, минарет, холмы на фоне бездонного неба высокогорного Средиземноморья или дуги Макдоналдса, когда с компьютерного экрана плывет на него волнистая магия русского стиха».
Ответственный секретарь журнала «Интерпоэзия», Вадим Муртханов, представляющий в проекте «русскую» сторону творческого руководства, в интервью журналу «Литературная учеба» («В поиске собеседника», Литературная учеба, № 6, 2008), развивает тему объединения межкультурного пространства. Он доказывает, по сути, что «Интерпоэзия» – это «проект «поверх барьеров» и расстояний». Уж не объединение, а слияние равновеликих, питающих друг друга культур. Что «Интерпоэзия» «воплощает собой идею возникшей на руинах Союза империи русского языка, которая посредством Интернета связала его носителей в единую сеть…»
В каждой империи есть свои законы. Империя «Интерпоэзии» – пожалуй, самая демократичная в плане «общественного устройства». В ней каждый гражданин, независимо от места его проживания, рода занятий и уровня дохода, может заниматься любимым делом – писать стихи или стихотворения в прозе, обнародовать их на радость товарищам и читателям и не следовать в своем творчестве никаким принципам, кроме красоты слова, никаким «социальным заказам» и целям – кроме зова сердца. А также самая, по словам Вадима Муратханова, демократичная в плане самореализации: в ней не существует установившегося круга авторов, запретных тем, географической, национальной, социальной и другой иерархий. Тексты просто присылаются в редакцию по электронной почте – и четырежды в год достойные публикуются в Сети, а затем раз в год – в одноименной бумажной антологии. Критерий отбора – исключительно литературное мастерство и наличие собственной интонации в многоголосье лирической поэзии. На своем сайте «Интерпоэзия» появляется на русском и английском языках. Она, пожалуй, более всех нынешних литературных изданий богата переводами с русского на различные языки мира и на русский с английского, французского, иврита…
В прошлом году на свет появилась четвертая бумажная антология «Интерпоэзии». Она – в хорошем смысле слова – ничем не отличается от предыдущих. В ней все тот же «обзор» мира с надземных высот поэзии. Когда перелистываешь страницы рубрик антологии с традиционными названиями «В Новом Свете», «Европейская полночь», «Утро красит», «Облака Балтики», «Редкая птица», «Вдоль Аяллона», «Поезд за Урал», «Азиатский ветер» - означающими соответственно Америку, Европу, Москву, Страны Балтии, Украину, Израиль, Сибирь, Ближний Восток и Среднюю Азию – полное впечатление, что смотришь из космоса в мощный телескоп, как поворачивается Земля. Наверное, нет на свете зрелища прекраснее… И ничто так зримо, как взгляд на Землю из Вселенной, не демонстрирует, насколько она маленькая, хрупкая и уязвимая; и насколько уравновешенно задумано Кем-то присутствие на ней людей… В парадигме вечных ценностей культуры не воюют меж собой за право первенства – нет, они сосуществуют в гармонии и взаимном обогащении, как само Слово, как сама Красота, как сам Создатель.
Отличие нового бумажного издания «Интерпоэзии» от трех более ранних – в составе авторов. Мировая поэзия от выпуска к выпуску оборачивается к читателю в каком-то новом ракурсе.
В четвертой «Интерпоэзии» американский континент представлен замечательными поэтами Дмитрием Бобышевым, Ириной Машинской, Алексеем Цветковым, Владимиром Эфроимсоном и другими. Европа на сей раз представляет Германию – Александр Радашкевич, Алексей Макушинский и Балтийский берег – Вадим Кейлин, Алла Горбунова, Дмитрий Богатырев, Дарья Суховей. Под стенами древнего Кремля, которые утро красит нежным светом, собралась многочисленная когорта мастеров слова: Кирилл Ковальджи, Елена Лапшина, Сергей Попов, Анна Павловская, Владимир Салимон, Леонид Костюков, Светлана Василенко, Ирина Ермакова… список продолжается столь же достойными персонами. На Украине в фокусе «Интерпоэзии» оказались Борис Херсонский, Владимир Костельман, Анна Яблонская. В Израиле – Павел Лукаш, Петр Межурицкий, Феликс Чечик, Евгений Минин… За Уралом – Виталий Науменко, Иван Клиновой, Евгений Варламов… Азию представляет один из ведущих современных узбекских поэтов Сухбат Афлатуни.
И все они представляют литературу. Что и является, по уверениям редакции, главной задачей альманаха «Интерпоэзия». Уверения не расходятся с делом – в очередной «Всемирной антологии поэзии» снова забыты границы стран, паспортные данные авторов, диалекты и узкие местечковые горизонты. Остается одно. Что это?.. Как сказал в этой антологии Алексей Макушинский: «…Нажимая на газ: куда еще ехать?.. Край света везде. Край слова». Везде под Луной – край слова. Как хорошо, что это так!..
Август. Антология. – М.: Вест-Консалтинг, 2009.
… В оформлении этой нарядной поэтической книги использованы рисунки Ильи Тюрина «Цветы августа» и «Мир формул».
Естественно – ибо поэтическая антология «Август» – не что иное, как венок памяти поэта и эссеиста Ильи Тюрина, трагически погибшего в августе 1999 года, в возрасте 19 лет (какая, однако, зловещая игра цифр!). В этом году – десять лет как…
Фонд памяти Илью Тюрина, возглавляемый его матерью, журналистом и публицистом Ириной Медведевой, существует с 2000 года. На его почве проводится ежегодный поэтический конкурс для молодых авторов – простившихся с детством, застывших на пороге юности, осторожно входящих в молодость. По итогам конкурса выходит книжная серия «Илья-премия» и альманах «Илья» – из произведений лучших авторов, заявивших о себе в этом состязании. Казалось бы, «на алтарь» Ильи Тюрина год от года возлагаются все новые поэтические издания. Зачем же в десятую годовщину ухода Ильи был затеян еще и «Август»?..
В антологии «Август» две неравные доли: «Стихи об августе» и «Эхо августа». Поэтическую антологию «Стихи об августе» составляют стихотворения русских поэтов первой звездной величины – Иннокентия Анненского, Константина Бальмонта, Николая Заболоцкого, Марины Цветаевой, Ефима Бершина, Иосифа Бродского, Бориса Пастернака – и «новорожденных звездочек» Алены Каримовой, Надежды Делаланд, Рустама Карапетьяна. Во второй части собраны эссе, репортажи, дневники финалистов премии Ильи Тюрина и участники поэтического фестиваля «Август», проходящего с 2004 года под исход лета в Москве и Пушкинских горах. Это Андрей Нитченко, Константин Иванов, Роман Мамонтов, Анна Павловская, Андрей Жигалин, Елена Смиренникова и другие.
Казалось бы, в антологии странный подбор текстов: и необъяснимый выбор из наследия великих и будущих великих русских поэтов тематических стихов, и парадоксальное продолжение темы августа в поэзии «живыми голосами» поэтической молодежи…
В аннотации к антологии ее составителями разъяснена концепция – пояснение оставляет горький привкус вызревшей полыни: «Август – книга стихов, посвященных месяцу, который стал трагическим для русской поэзии. Анна Ахматова сравнивала август с траурным маршем, который длится 30 дней. Под этот марш в разное время ушли Василий Тредиаковский, Алексей Апухтин, Иннокентий Анненский, Александр Блок, Николай Гумилев, Саша Черный, Максимилиан Волошин, Марина Цветаева и многие другие прекрасные поэты…» Мартиролог продолжается именем Ильи Тюрина. Который зачем-то в 1996 году написал в своей записной книжке: «Я, августейший. / Это - скорее беда, чем окрик / Лавра с вершины чела…». Предчувствовал? Угадывал? Боялся «месяца катастроф»?..
Получается, что антология «Август» – это поминальная молитва всем поэтам, ушедшим в августе, и своеобразный молебен о здравии тем, кто еще жив. Составители сборника не ограничились воспоминаниями о трагической судьбе Ильи Тюрина. Орбита этого сборника охватывает многие блестящие и скорбные судьбы… Можно поразмыслить в покое беседы своего внутреннего «я» с миром: примиряет ли славная кончина и долгая память с горечью незавершенной жизни и утерей Человека?..
Несмотря на печальную идею, нельзя не признать, что первая часть сборника «Август» сформирована удачно – и далеко не только в плане соответствия идеи своего рода «жертвоприношения августа». «Лавровый венок», который сплели восьмому месяцу года лучшие стихотворцы России, безусловно, понравится и… начинающему читателю. Знакомство с огромным массивом поэзии гораздо удобнее начинать с антологий, чем с индивидуальных сборников. Уверена: «Август» найдет своего читателя.
Правда, я не могу преодолеть удивление от сочетания первой, стихотворной – и второй, «журналистской» половинок сборника. Вместе они выглядят механизмом, оснащенным технологической новинкой – не для ретроградных пользователей, честно говоря. Возможно, нечто подобное переживали англичане, наблюдая за работой паровой машины Уатта… Дело в том, что, вопреки и словно бы в пику трагической стройности и строгости первой части антологии, вторая ее часть дышит несколько лихорадочным, если не фривольным, оптимизмом и непосредственностью очень молодых людей, которые не желают ощущать дыхание смерти на своем челе, отмахиваются от него, загораживаются весельем и сиюминутностью… Не говоря уж о том, что почти все участники фестиваля «Август» памяти Илью Тюрина в первую очередь рассказывают о себе. Во вторую – тоже. И в третью. И лишь на излете повествования, как славно погуляли на поэтической тусовке, спохватываются: а еще мы познакомились с Ильей, так вот он, да, классный парень… А за искренность письма не принято бранить – только хвалить.
Возможно, впрочем, что именно этот контраст как символ продолжения жизни и творчества, несмотря на август, обильно собирающий «жатву», и был основной идеей составителей. Но как читателю мне этот контраст режет глаз. Видится не столько торжество жизни, сколько твист возле склепа… И если бы антология «Август» получила возможность «издания второго, переработанного и дополненного», очень бы хотелось, чтобы в нем не осталось этого «разноголосия», обидного диссонанса минора и мажора, несоответствия, которое русский народ метко называет: «Начал за здравие, а кончил за упокой». Только в антологии «Август» получилось диаметрально наоборот.
Песни цветущего гранатового куста
Анор – Гранат. Современная поэзия в Узбекистане / Под ред. С. Янышева. – М.: Издательство Р. Элинина; ООО «Изд. Центр «Новая Юность», 2009.
Из книг, изданных в различных поэтических сериях России за последний год, антология «Анор» («Гранат»), пожалуй, самая экзотическая. Начиная с дивного цветистого названия и переплета, отразившего фрагменты работы Усто Мумина «Гранатовые уста» («Радение с гранатом», 1923 год). Усто Мумин – культовый узбекский художник, русский по крови Александр Николаев, прибывший в Узбекистан в 1920 году и принявший мусульманство. Использование фрагментов одной из известнейших его картин в оформлении книги символично. Как и участие в данном издании Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ. Выход в московском издательстве антологии современной узбекской поэзии – культурная акция, интегрирующая искусство двух великих цивилизаций, открывающая новые возможности творческого сотрудничества двух литератур.
Прекрасно изданная книга «Анор» расцветает в «асфальтовых джунглях» гранатовым кустом, усыпанным ароматными цветками; вонзается в плоть современной поэзии закаленным до синевы, заточенным до невидимости лезвием кинжала из дамасской стали. Она, пожалуй, суммирует все наиважнейшее, что сегодня известно об узбекской поэзии (и – в узбекской поэзии).
В сборнике «Анор» приведены стихи семнадцати авторов. Согласно их причастности к различным поэтическим генерациям традициям, авторы «поделены» на три части. Первая и третья части антологии посвящены переводной поэзии, а стихотворные тексты по классической схеме издания переводов приведены на двух языках: первоисточник на левом листе, перевод – на правом. Вторую «главу» антологии составляет творчество узбекских авторов, пишущих на русском языке; в этой части читатель встретит два женских имени – Вика Осадченко и Людмила Бакирова. Любопытно, что среди лиц, пишущих на узбекском языке, всего один автор-женщина: Гузаль Бегим (Матъякубова), слушательница Высших литературных курсов при литинституте им. Горького в Москве. Остальные поэты современного Узбекистана (что, вероятно, обусловлено исторически) – мужчины. Причем поэтами заслуживают право называться в основном представители старшего поколения, рожденного до Великой Отечественной войны или сразу после нее. В антологии отражено творчество классиков узбекской поэзии (своего рода аксакалов!) Рауфа Парфи, Абдуллы Шера (Шерова) и ее виднейших современных деятелей Фахриёра (Фахриддина Низамова), Александра Файнберга, Яхъё Тога, Турсуна Али (Урманова) и других. Объединяет авторов, представленных в антологии «Анор», то, что все они – участники Ташкентского открытого фестиваля поэзии, проводимого с 2001 года творческим объединением «Ташкентская школа» и Музеем Сергея Есенина в Ташкенте. Эти поэты, безусловно, – «лицо» современной узбекской литературы.
Но особенную ценность для русского, на мой взгляд, сообщает антологии «Анор» обширный научно-справочный аппарат. Антологию предваряет замечательная статья Санджара Янышева «”Теплый” модернизм или Вызов Традиции (Заметки о новой поэзии Узбекистана)». Поэт и литературовед Санджар Янышев – один из главных исследователей и культуртрегеров «русской узбекской поэзии» (например, см. статью-манифест С.Янышева, В.Муратханов, С.Афлатуни «О русской узбекской поэзии». – «Арион», № 3/2001; статью С. Янышева «Малый шелковый путь русской поэзии». – «Арион» – № 2/ 2005). В предисловии к антологии «Анор» Санджар Янышев суммирует все, что должен читатель стихов знать об узбекской поэзии. Далее к каждой из трех глав антологии прилагаются биобиблиографические справки. Отдельный небольшой очерк посвятил Санджар Янышев умершему в 2005 году Рауфу Парфи.
Из предисловия «…Вызов Традиции» читатель узнает об основных вехах в истории художественного перевода узбекских стихов на русский язык; о принципах, заложенных для этой отрасли перевода великим мастером Корнеем Чуковским; об особенностях узбекской речи, исключающей механическое перенесение европейских форм стиха; о стихотворной метрической системе узбекской поэзии… Все свои выводы Санджар Янышев сопровождает примерами из антологии. Попутно автор предисловия рассказывает о виднейших узбекских поэтах. Представляет Санджар Янышев их со всей полнотой информации и с большой теплотой. Так что даже неподготовленный читатель проникается уважительным и серьезным отношением к узбекской литературе – хочется без иронии назвать ее братской, несмотря на все наши языковые различия и принципиальную невозможность для узбека говорить и писать силлаботоническими размерами.
Отсутствие ритмической инерции в узбекском языке требует, замечает Санджар Янышев, чтобы узбекских авторов на русский язык переводили либо в форме верлибра, либо в виде акцентного или вольного стиха. На практике это выражается в существовании множества одинаково корректных, при том самодостаточных и автономных переводов одного и того же стихотворения. Все многообразие переводов и «вольных переводов», исполненных Санджаром Янышевым, Вадимом Муратхановым, Германом Власовым, Виталием Науменко, Сухбатом Афлатуни, Сергеем Завьяловым, Григорием Резниковским, Ростиславом Амелиным и другими поэтами, дано на страницах антологии. «Радуга» художественных переводов иллюстрирует богатство поэтического мира современного Узбекистана, полнозвучие Слова.
Читая антологию «Анор», невольно вспоминаешь самую, пожалуй, известную фразу русского человека о среднеазиатском Востоке. Творчески дополнив ее, можно завершить рассказ о «цветущем гранатовом кусте» «Анора» так: «Восток – дело не только тонкое, но и очень красивое!».
|
|
|